Amanda Davis
des Grosses dames flottaient dans le ciel comme des montgolfières
dans une traduction de : Pierre Charras
texte court
- titre :
des Grosses dames flottaient dans le ciel comme des montgolfières
- type, date et langue :
fiction, texte court, 1999, anglais (États-Unis), traduction en 2006
- origine :
- Fat ladies floated in the sky like balloons
→ Timothy McSweeney's quarterly concern, #2, Late Winter-Early Spring 1999: Timothy McSweeney's blues/jazz odyssey, known also as Pollyanna's bootless errand (ed. Dave Eggers; Brooklyn, NY: McSweeney's, 1999)
→ Circling the drain (Amanda Davis, collection; New York, NY: Rob Weisbach, 1999)
→ the Best of ‘McSweeney's’ (anthology, ed. Dave Eggers; London, UK: Hamish Hamilton, 2004)
- par ailleurs :
- notice :
frxlii2w8b0hGEMRMNPNm6iPg3HR4hlIw
Publications cataloguées
- Amanda Davis : des Grosses dames flottaient dans le ciel comme des montgolfières
→ ‘McSweeney's’ : nouvelles américaines 1 (Dave Eggers ; Gallimard › Du monde entier, 2006), p. 231‑237, traduction de : Pierre Charras plus d'info
→ des Nouvelles de ‘McSweeney's’ ([Anonyme] ; Gallimard › Folio, nº 4807, 2008), p. 155‑163, traduction de : Pierre Charras plus d'info